|
Einblick |
||||||
Unbezwungen |
|||||||
|
|||||||
Unbezwungen William Ernest Henley (1849-1903)
Invictus (Unconquered)
Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears Looms but the horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.
William Ernest Henley
Gedichte lassen sich naturgemäß nie wörtlich übersetzen. Stets wird entweder der Reim stimmen oder der Inhalt. Hier, nachstehend, dürfte, so hoffen wir, eine akzeptable Verbindung aus beidem gegeben sein.
Invictus (Unbezwungen) Aus
dieser Nacht, die mich umhüllt, Wenn
grausam war des Lebens Fahrt, Ob
zornerfüllt, ob kummervoll, Was
kümmert's, daß der Himmel fern
William Ernest Henley |
|||||||