|
Einblick |
||||||
Ahnen und Glaube |
|||||||
|
|||||||
Ahnen
und Glaube
Zur Erfassung der Wahrheit und deren Erkenntnis ist kein großer Geist notwendig; es genügt, daß eben der erkenntnisfähige Geist nur so viel guten Willens aufbringt, um das Gute vom Bösen zu unterscheiden und auch dann gewillt ist, so das Gute oder Böse nicht ihm selbst, sondern den andern begegnet. Wer unterscheiden und selbst nur Gutes jedermann entgegenbringen und tun will, der ist selbst wahr, auch dann, wenn er von dem, der allein die ewige Wahrheit und das wahre ewige Leben „Gott“ ist, niemals etwas gehört hat und deshalb auch ein wahres, ewiges Gottesbild nicht kennt. So verschiedengestaltig die Positur und Formen all des Seelisch-Geistig-Lebendigen sind, ist ihr Geist unendlich aufwendiger, ganz besonders aber was den erkenntnisfähigen Geist betrifft. Namasté
From the final destiny Almost all the peoples of this earth feel, suspect, believe, yes, not a few people are firmly convinced that their souls and their spirit will continue even after the demise of the earthly body. Only the how and where, the form of their continued existence, the nature of their survival and their work is not obvious to them; that leads them to all sorts of irritated thinking and assumptions, so even the deceased have so far been unable to give any other information than that they can live and work in any other world, but without being able to explain the purpose and the end of the whole to them. And because, moreover, the communications and statements of individuals also still contradict each other, the questioners can find so much incompatible. No
great mind is necessary to understand the truth and its knowledge; As varied as the posture and forms of all that is spiritual, whose mind is infinitely more elaborate, but especially concerning the cognitive mind. Namasté
|
|||||||